Ushbu maqola semelfaktiv fe’llarning aspectual va semantic trkumlanishini va strukturasini semantic va aspectual nuqtai nazardan yasalishini Ingliz izohli lug’ati va maxsus adabiy manbalarga tayanib o’rganadi
Под ригидностью глаза подразумеваются параметры, определяющие биомеханические свойства глазного яблока и его оболочек (роговицы, склеры, хориоидеи и т.д.). Ригидность глазного яблока, обеспечивая тургор и форму принимает участие в регуляции внутриглазного давления (ВГД) и лежит в основе расчетов показателей клинической тонометрии, тонографии, эластотонометрии. Коэффициент ригидности изменяется при некоторых заболеваниях, в частности, уменьшается при нарушениях остеогенеза, увеличивается с возрастом и при глаукоме.
Поскольку маргарин заменяет сливочное масло, в большинстве рецептов маргарина используется молоко. Однако стоимост маргарина увеличивается из-за дороговизны коровьего молока. В статье представлены результаты опытов по извлечению молока из соевых бобов и использованию его в качестве заменителя коровьего молока в маргарине. Когда соевое ] молоко извлекали из соевых бобов традиционным способом и анализировали, было обнаружено, что его компоненты близки к компонентам коровьего молока. В частности, количество белка в соевом молоке составляет 3,48%, а в коровьем молоке 2,31-2,84%. Содержание углеводов 2,10% и 8,48-8,91%, жира 1,96% и 0,11-0,14%, зольности 0,28% и 0,21-0,26% соответственно. Коровье молоко существенно отличалос от соевого молока по содержанию углеводов. Сформулирована рецептура маргарина и приготовлен маргарин на основе полученного соевого молока. Все полученные маргарины по показателям качества соответствовали требованиям O’zDSt 3317-2018. Отмечено, что консистенция (пластичность, растворимость, поверхность разреза)маргаринов, полученных по рецептуре с добавлением только соевого молока, относительно хорошая.
В данной статье рассмотрены некоторые отличительные и схожие черты научно-технических терминов в английском, узбекском и турецком языках. В статье представлены способы заимствования научно-технических терминов в языки, приводятся простые, сложные и термины-словосочетания, их перевод и значение.
Данная статья посвящается вопросам перевода научно-технических составных терминов с латинскими и греческими элементами. Научно-технические термины английского языка изучались с точки зрения их выражения в узбекском и турецком языках. При этом составные
термины рассматривались с точки зрения синхронии и диахронии. Как известно, не все научно-технические термины имеют свой перевод в узбекском языке. В связи с этим, при отсутствии перевода термина в узбекском языке предлагается перевод термина с учетом характеристики, этимологии и грамматических сторон термина. Все термины были отобраны из научной книги «Materials for Engineers and Technicians».